Comrades and Friends, |
同志們,朋友們: |
Today, together with the entire Party and the people of all ethnic groups in China, we are holding this grand meeting here to commemorate the 90th anniversary of the founding of the Communist Party of China (CPC) and also to review the great course of China's development and progress and look ahead at the bright future of development and prosperity for the country. |
今天,我們?cè)谶@里隆重集會(huì),同全黨全國(guó)各族人民一道,慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立90周年,回顧中國(guó)發(fā)展進(jìn)步的偉大歷程,瞻望中國(guó)發(fā)展繁榮的光明前景。 |
The CPC was founded 90 years ago today, which was an epoch-making event in the history of the Chinese nation. From then on, the Chinese people embarked on the bright road of striving for independence and liberation and began the glorious pursuit of prosperity and strength for the country and themselves. |
90年前的今天,中國(guó)共產(chǎn)黨成立了。這是中華民族發(fā)展史上開(kāi)天辟地的大事變。從此,中國(guó)人民踏上了爭(zhēng)取民族獨(dú)立、人民解放的光明道路,開(kāi)啟了實(shí)現(xiàn)國(guó)家富強(qiáng)、人民富裕的壯麗征程。 |
Over the past 90 years, Chinese Communists and the people of all ethnic groups in China have, through indomitable struggles, achieved major successes in revolution, development and reform. Today, a vibrant socialist China has emerged in the East, and the 1.3 billion Chinese people are forging ahead full of confidence under the great banner of socialism with Chinese characteristics to realize the great rejuvenation of the Chinese nation. |
90年來(lái),中國(guó)共產(chǎn)黨人和全國(guó)各族人民前赴后繼、頑強(qiáng)奮斗,不斷奪取革命、建設(shè)、改革的重大勝利。今天,一個(gè)生機(jī)盎然的社會(huì)主義中國(guó)已經(jīng)巍然屹立在世界東方,13億中國(guó)人民正在中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟指引下滿(mǎn)懷信心走向中華民族偉大復(fù)興。 |
Comrades and Friends, |
同志們、朋友們! |
In the 170 plus years since the Opium War of 1840, our great country has weathered untold hardships, our great nation has waged earthshaking struggles, and our great people have scored splendid achievements in the annals of history. |
1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來(lái)中國(guó)170多年的歷史,概括地說(shuō)就是,我們偉大的祖國(guó)經(jīng)歷了刻骨銘心的磨難,我們偉大的民族進(jìn)行了感天動(dòng)地的奮斗,我們偉大的人民創(chuàng)造了彪炳史冊(cè)的偉業(yè)。 |
Following the Opium War, China gradually became a semi-colonial and semi-feudal society, and foreign powers stepped up their aggression against China. The feudal rule became increasingly corrupt, the country was devastated by incessant wars and turbulence, and the Chinese people suffered from hunger, cold, and oppression. To salvage China from subjugation was an urgent mission for the Chinese nation. And the Chinese people faced the historic tasks of winning independence and liberation, and making China strong and prosperous. |
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,中國(guó)逐步成為半殖民地半封建社會(huì),列強(qiáng)對(duì)中國(guó)的侵略步步進(jìn)逼,封建統(tǒng)治日益腐敗,祖國(guó)山河破碎、戰(zhàn)亂不已,人民饑寒交迫、備受奴役。救亡圖存的民族使命迫在眉睫。爭(zhēng)取民族獨(dú)立、人民解放,實(shí)現(xiàn)國(guó)家富強(qiáng)、人民富裕,成為中國(guó)人民必須完成的歷史任務(wù)。 |
In those dark years, in order to change the destiny of the Chinese nation, the Chinese people, led by many leading figures with lofty ideals, waged unyielding struggles to explore a new future against great odds. Not resigned to fate, the Chinese people launched one struggle after another, such as the Taiping Heavenly Kingdom Movement, the Reform Movement of 1898, and the Yihetuan Movement, but all these struggles ended in failure. The Revolution of 1911 led by Dr. Sun Yat-sen put an end to the autocratic rule that had existed in China for several thousand years. This revolution greatly boosted China's social progress, but it did not change the country's nature as a semi-colonial and semi-feudal society or end the misery of the Chinese people. |
在那個(gè)風(fēng)雨如晦的年代,為改變中華民族的命運(yùn),中國(guó)人民和無(wú)數(shù)仁人志士進(jìn)行了千辛萬(wàn)苦的探索和不屈不撓的斗爭(zhēng)。太平天國(guó)運(yùn)動(dòng),戊戌變法,義和團(tuán)運(yùn)動(dòng),不甘屈服的中國(guó)人民一次次抗?fàn)?,但又一次次失敗。孫中山先生領(lǐng)導(dǎo)的辛亥革命,結(jié)束了統(tǒng)治中國(guó)幾千年的君主專(zhuān)制制度,對(duì)推動(dòng)中國(guó)社會(huì)進(jìn)步具有重大意義,但也未能改變中國(guó)半殖民地半封建的社會(huì)性質(zhì)和中國(guó)人民的悲慘命運(yùn)。 |
Facts have shown that neither the mission of striving for national survival nor the historic task of fighting imperialism and feudalism could be accomplished by reformist self-improvement movements which did not touch the foundation of feudal rule, old-style peasant wars, revolutions led by bourgeois revolutionaries, or other attempts to copy Western capitalism. To find a way of achieving China's development and progress, one must, first of all, find an advanced theory that can guide the Chinese people in their revolution against imperialism and feudalism, and an advanced social force must rise that can lead social changes in China. |
事實(shí)說(shuō)明,不觸動(dòng)封建根基的自強(qiáng)運(yùn)動(dòng)和改良主義,舊式的農(nóng)民戰(zhàn)爭(zhēng),資產(chǎn)階級(jí)革命派領(lǐng)導(dǎo)的革命,照搬西方資本主義的其他種種方案,都不能完成中華民族救亡圖存的民族使命和反帝反封建的歷史任務(wù)。要解決中國(guó)發(fā)展進(jìn)步問(wèn)題,必須找到能夠指導(dǎo)中國(guó)人民進(jìn)行反帝反封建革命的先進(jìn)理論,必須找到能夠領(lǐng)導(dǎo)中國(guó)社會(huì)變革的先進(jìn)社會(huì)力量。 |