Full Text of Hu Jintao's speech at CPC anniversary gathering
胡錦濤在慶祝中國共產(chǎn)黨成立90周年大會上的講話
|
|
The Communist Party of China (CPC) holds a grand gathering on July 1, 2011 at the Great Hall of the People in Beijing to celebrate the Party's 90th anniversary. |
The socialist system with Chinese characteristics, which fully embodies the distinctive features and strengths of socialism with Chinese characteristics, is a fundamental institutional guarantee for development and progress of contemporary China. In the course of promoting the self-improvement and self-development of the socialist system, we have put in place a complete set of integrated, interconnected systems in the economic, political, cultural, and social fields. They include the following: the system of people's congresses which is China's fundamental political system; the basic political systems which include the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the CPC, the system of regional ethnic autonomy, and the system of community-level self-governance; the socialist system of laws with Chinese characteristics; the basic economic system with public ownership being the leading sector and economic entities under diverse forms of ownership developing together; and specific economic, political, cultural, and social institutions based on the fundamental political system, basic political systems and the basic economic system. These systems and institutions are compatible with China's reality and conform to the trend of the times. They keep the Party and country full of vitality and fully tap the enthusiasm, initiative, and creativity of the people and all sectors of society. They serve to free and develop the productive forces and promote all-around economic and social development. They uphold and promote fairness and justice and aim to bring prosperity to all. They make it possible to pool resources to undertake major national initiatives, and they can effectively defuse risks and meet challenges on our road ahead. They serve to maintain ethnic solidarity, social stability, and national unity. |
中國特色社會主義制度,是當代中國發(fā)展進步的根本制度保障,集中體現(xiàn)了中國特色社會主義的特點和優(yōu)勢。我們推進社會主義制度自我完善和發(fā)展,在經(jīng)濟、政治、文化、社會等各個領域形成一整套相互銜接、相互聯(lián)系的制度體系。人民代表大會制度這一根本政治制度,中國共產(chǎn)黨領導的多黨合作和政治協(xié)商制度、民族區(qū)域自治制度以及基層群眾自治制度等構成的基本政治制度,中國特色社會主義法律體系,公有制為主體、多種所有制經(jīng)濟共同發(fā)展的基本經(jīng)濟制度,以及建立在根本政治制度、基本政治制度、基本經(jīng)濟制度基礎上的經(jīng)濟體制、政治體制、文化體制、社會體制等各項具體制度,符合我國國情,順應時代潮流,有利于保持黨和國家活力、調動廣大人民群眾和社會各方面的積極性、主動性、創(chuàng)造性,有利于解放和發(fā)展社會生產(chǎn)力、推動經(jīng)濟社會全面發(fā)展,有利于維護和促進社會公平正義、實現(xiàn)全體人民共同富裕,有利于集中力量辦大事、有效應對前進道路上的各種風險挑戰(zhàn),有利于維護民族團結、社會穩(wěn)定、國家統(tǒng)一。 |
We are facing drastic changes in the world and arduous tasks of promoting reform and development and maintaining stability in China. For our Party to unite with and lead the people in forging ahead, make new progress in its work and win new victories for its cause, it must hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, keep to and expand the path of socialism with Chinese characteristics, uphold and enrich the system of theories of socialism with Chinese characteristics, and adhere to and improve the socialist system with Chinese characteristics. |
面對風云變幻的國際形勢,面對艱巨繁重的國內改革發(fā)展穩(wěn)定任務,我們黨要團結帶領人民繼續(xù)前進,開創(chuàng)工作新局面,贏得事業(yè)新勝利,最根本的就是要高舉中國特色社會主義偉大旗幟,堅持和拓展中國特色社會主義道路,堅持和豐富中國特色社會主義理論體系,堅持和完善中國特色社會主義制度。 |
Comrades and Friends, |
同志們、朋友們! |
Looking back at China's development and progress over the past 90 years, we have naturally come to this basic conclusion: Success in China hinges on the Party. |
回顧90年中國的發(fā)展進步,可以得出一個基本結論:辦好中國的事情,關鍵在黨。 |
A review of its 90 years of development shows that the following are essential for our Party to preserve and develop its advanced nature as a Marxist political party: The Party should free up the mind, seek truth from facts, advance with the times, take a scientific approach toward Marxism, use Marxism as an evolving theory to guide practice in new realities, uphold truth, correct mistakes, blaze new trails, and maintain the motivation that enables the Party to forge ahead in a pioneering spirit. It should serve the people, rely on them, work for their benefit with heart and soul, draw on their wisdom and strength, and always maintain close ties with them. The Party should appoint officials on their merits, attract as many talents as possible, use our cause to inspire, train, and cultivate high-caliber personnel, constantly absorb new blood, and maintain its vitality at all times. The Party should police itself and impose strict discipline on its members, face its own serious problems and resolve them in a timely manner and thus keep its soundness. |
總結90年的發(fā)展歷程,我們黨保持和發(fā)展馬克思主義政黨先進性的根本點是:堅持解放思想、實事求是、與時俱進,以科學態(tài)度對待馬克思主義,用發(fā)展著的馬克思主義指導新的實踐,堅持真理、修正錯誤,堅定不移走自己的路,始終保持黨開拓前進的精神動力;堅持為了人民、依靠人民,誠心誠意為人民謀利益,從人民群眾中汲取智慧和力量,始終保持黨同人民群眾的血肉聯(lián)系;堅持任人唯賢、廣納人才,以事業(yè)感召、培養(yǎng)、造就人才,不斷增加新鮮血液,始終保持黨的蓬勃活力;堅持黨要管黨、從嚴治黨,正視并及時解決黨內存在的突出問題,始終保持黨的肌體健康。 |
The entire Party must be keenly aware that at a time of profound changes in global, national and intra-Party conditions, we are now faced with many new developments, problems, and challenges in our effort to enhance the Party's leadership and governance and its ability to resist corruption and degeneration and to withstand risks, and strengthen its governance capacity and advanced nature. We are facing long-term, complicated and severe tests in governing the country, in implementing reform and opening up and in developing the market economy, as well as tests in the external environment. And the whole Party is confronted with growing danger of lacking in drive, incompetence, divorce from the people, lacking in initiative, and corruption. It has thus become even more important and urgent than ever before for the Party to police itself and impose strict discipline on its members. |
全黨必須清醒地看到,在世情、國情、黨情發(fā)生深刻變化的新形勢下,提高黨的領導水平和執(zhí)政水平、提高拒腐防變和抵御風險能力,加強黨的執(zhí)政能力建設和先進性建設,面臨許多前所未有的新情況新問題新挑戰(zhàn),執(zhí)政考驗、改革開放考驗、市場經(jīng)濟考驗、外部環(huán)境考驗是長期的、復雜的、嚴峻的。精神懈怠的危險,能力不足的危險,脫離群眾的危險,消極腐敗的危險,更加尖銳地擺在全黨面前,落實黨要管黨、從嚴治黨的任務比以往任何時候都更為繁重、更為緊迫。 |
We must recognize the new realities, continue to guide Party building with scientific theories, study and solve major theoretical and practical issues in Party building in a spirit of reform and innovation, focus on building a moderately prosperous society in all respects and accelerating socialist modernization, fully appreciate and apply the law governing the development of Marxist ruling parties, promote comprehensive progress in the great new undertaking of Party building, and make Party building more scientific. |
我們必須從新的實際出發(fā),堅持以科學理論指導黨的建設,以改革創(chuàng)新精神研究和解決黨的建設面臨的重大理論和實際問題,著眼于全面建設小康社會、加快推進社會主義現(xiàn)代化,全面認識和自覺運用馬克思主義執(zhí)政黨建設規(guī)律,全面推進黨的建設新的偉大工程,不斷提高黨的建設科學化水平。 |
|
|
|
|