Full Text of Hu Jintao's speech at CPC anniversary gathering
胡錦濤在慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立90周年大會(huì)上的講話
|
|
The Communist Party of China (CPC) holds a grand gathering on July 1, 2011 at the Great Hall of the People in Beijing to celebrate the Party's 90th anniversary. [Xinhua] |
To make Party building more scientific under the new historical conditions, we must place power, Party affairs, and Party members under institutional safeguards, improve democratic centralism, and promote Party building in an institutionalized and standardized way and through due process. |
在新的歷史條件下提高黨的建設(shè)科學(xué)化水平,必須堅(jiān)持用制度管權(quán)管事管人,健全民主集中制,不斷推進(jìn)黨的建設(shè)制度化、規(guī)范化、程序化。 |
The growth of the Party over the past 90 years shows that Party institutions are of fundamental importance in building and running a party with several dozen million members, as such institutions bear closely on the Party's long-term and overall performance and its stable growth. Institutional building must be fully integrated with our efforts to strengthen the Party ideologically and organizationally, improve its style of work, combat corruption and ensure the integrity of the Party. In improving Party institutions, we must set out clear priorities, take a holistic approach, carry on fine traditions while innovating boldly. Our goal is to establish a system of Party institutions which are well coordinated in terms of scope, comprehensive and effective and are governed by rigorous procedures. |
90年來黨的發(fā)展歷程告訴我們,建設(shè)好、管理好一個(gè)有幾千萬黨員的大黨,制度更帶有根本性、全局性、穩(wěn)定性、長(zhǎng)期性。必須始終把制度建設(shè)貫穿黨的思想建設(shè)、組織建設(shè)、作風(fēng)建設(shè)和反腐倡廉建設(shè)之中,堅(jiān)持突出重點(diǎn)、整體推進(jìn),繼承傳統(tǒng)、大膽創(chuàng)新,構(gòu)建內(nèi)容協(xié)調(diào)、程序嚴(yán)密、配套完備、有效管用的制度體系。 |
In enhancing the building of Party institutions, we should follow the Party Constitution, exercise democratic centralism, adhere to and improve the Party's leadership system, reform and improve its leadership and governance. We should develop intra-Party democracy, promote transparency in Party affairs in an active yet prudent manner, ensure the principal status and democratic rights of Party members, improve the system of Party congresses and the intra-Party electoral system, and improve the mechanism for democratic decision making in the Party. We must safeguard the solidarity and unity of the Party, enhance its creativity and fight arbitrary behavior by individuals and weakness and laxity, which violate the principle of democratic centralism. All the comrades in the Party should bear in mind that all people are equal before the law, that no one has the privilege to overstep institutions and that no exception should be made in enforcing institutional safeguards. We should familiarize ourselves with, strictly apply and conscientiously safeguard Party institutions. |
推進(jìn)黨的制度建設(shè),要堅(jiān)持以黨章為根本、以民主集中制為核心,堅(jiān)持和完善黨的領(lǐng)導(dǎo)制度,改革和完善黨的領(lǐng)導(dǎo)方式和執(zhí)政方式,發(fā)展黨內(nèi)民主,積極穩(wěn)妥推進(jìn)黨務(wù)公開,保障黨員主體地位和民主權(quán)利,完善黨代表大會(huì)制度和黨內(nèi)選舉制度,完善黨內(nèi)民主決策機(jī)制,保障黨的團(tuán)結(jié)統(tǒng)一,增強(qiáng)黨的創(chuàng)造活力,堅(jiān)決克服違反民主集中制原則的個(gè)人獨(dú)斷專行和軟弱渙散現(xiàn)象。全黨同志都要牢固樹立法律面前人人平等、制度面前沒有特權(quán)、制度約束沒有例外的觀念,認(rèn)真學(xué)習(xí)制度,嚴(yán)格執(zhí)行制度,自覺維護(hù)制度。 |
In short, if all the comrades in the Party care about the Party's future, fulfill their responsibility for its growth, and promote Party building with greater vigor, our Party will better keep up with the trend of history, stand firm in the forefront of the times and advance social progress. |
總之,只要全黨同志常懷憂黨之心、恪盡興黨之責(zé),以更加奮發(fā)有為的精神狀態(tài)推進(jìn)黨的建設(shè),我們黨就一定能夠更好把握歷史大勢(shì)、勇立時(shí)代潮頭、引領(lǐng)社會(huì)進(jìn)步。 |
Comrades and Friends, |
同志們、朋友們! |
Since the very day of its founding, the CPC has heroically shouldered the historic mission of uniting with and leading the people in achieving the great rejuvenation of the Chinese nation. In pursuing this great cause, we must unswervingly follow the basic line of the Party, continue to free up our minds, forge ahead with reform and opening up, promote scientific development, enhance social harmony, and make overall progress in the great cause of socialism with Chinese characteristics from the new historical starting point. |
中國(guó)共產(chǎn)黨自誕生之日起就勇敢擔(dān)當(dāng)起團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)人民實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的歷史使命。繼續(xù)推動(dòng)中華民族偉大復(fù)興進(jìn)程,必須始終堅(jiān)持黨的基本路線不動(dòng)搖,繼續(xù)解放思想,堅(jiān)持改革開放,推動(dòng)科學(xué)發(fā)展,促進(jìn)社會(huì)和諧,在新的歷史起點(diǎn)上把中國(guó)特色社會(huì)主義偉大事業(yè)全面推向前進(jìn)。 |
|
|
|
|