Full Text of Hu Jintao's speech at CPC anniversary gathering
胡錦濤在慶祝中國共產(chǎn)黨成立90周年大會上的講話
|
On the way forward, we will continue to vigorously ensure and improve the people's wellbeing, and work to build a harmonious socialist society. |
在前進道路上,我們要繼續(xù)大力保障和改善民生,堅定不移推進社會主義和諧社會建設(shè)。 |
To attain the grand goal of building a moderately prosperous society in all respects, it is necessary to ensure and improve the people's wellbeing and promote social harmony. We must promote social development to uphold the fundamental interests of the overwhelming majority of the people and the enduring political stability of the country, and ensure that social development advances in step with economic, political, and cultural development. |
保障和改善民生,促進社會和諧,是實現(xiàn)全面建設(shè)小康社會宏偉目標(biāo)的必然要求。我們必須從維護最廣大人民根本利益和實現(xiàn)國家長治久安的戰(zhàn)略高度抓好社會建設(shè),推動社會建設(shè)與經(jīng)濟建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)協(xié)調(diào)發(fā)展。 |
To promote social development, we should focus on ensuring and improving the people's wellbeing, and make special efforts to solve the most practical problems of the utmost and immediate concern to the people. We should ensure that development is for the people and carried out by the people and that they share in the fruits of development. We will strengthen the institutional arrangements for ensuring and improving the people's wellbeing, give high priority to promoting employment in our economic and social development, and accelerate the development of education, social security, medicine and healthcare, low-income housing and other social programs. We will ensure that all the people have equal access to basic public services, make more efforts to regulate income distribution, pursue prosperity for all, and strive to ensure that all the people enjoy the right to education, employment, medical and old-age care, and housing. |
推進社會建設(shè),要以保障和改善民生為重點,著力解決好人民最關(guān)心最直接最現(xiàn)實的利益問題。要堅持發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享,完善保障和改善民生的制度安排,把促進就業(yè)放在經(jīng)濟社會發(fā)展優(yōu)先位置,加快發(fā)展教育、社會保障、醫(yī)藥衛(wèi)生、保障性住房等各項社會事業(yè),推進基本公共服務(wù)均等化,加大收入分配調(diào)節(jié)力度,堅定不移走共同富裕道路,努力使全體人民學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居。 |
To strike a balance among reform, development, and stability and achieve unity of the three is an important guideline for achieving overall success in China's socialist modernization. Development is critically important, and upholding stability is also a critically important task. Without stability, nothing could be done, and even the achievements already made could be lost. This is a lesson that all the comrades in the Party should keep in mind, and we should make all the people keep this lesson in mind. |
正確處理改革發(fā)展穩(wěn)定關(guān)系,實現(xiàn)改革發(fā)展穩(wěn)定的統(tǒng)一,是關(guān)系我國社會主義現(xiàn)代化建設(shè)全局的重要指導(dǎo)方針。發(fā)展是硬道理,穩(wěn)定是硬任務(wù);沒有穩(wěn)定,什么事情也辦不成,已經(jīng)取得的成果也會失去。這個道理,不僅全黨同志要牢記在心,還要引導(dǎo)全體人民牢記在心。 |
China is going through social changes unparalleled in scope. While releasing tremendous dynamism for China's development and progress, these changes have inevitably given rise to conflicts and problems. The movement of social conflicts is the basic force driving social development. We should follow the law governing social development, face problems squarely, and properly handle conflicts among the people and other social conflicts. We should reduce and defuse these conflicts by building the material basis, enhancing moral strength, improving policies and measures, and providing a stronger institutional guarantee. We should energize society to the greatest possible extent, maximize factors of harmony and minimize factors that undermine harmony. We should strengthen social administration in an innovative way. We should build a socialist social administration system with Chinese characteristics under the leadership of the Party, with responsibility assigned to the government, with the assistance of society and with the participation of the general public. We should also make social administration more scientific and ensure peace and happiness for the people as well as social stability and harmony. |
當(dāng)代中國正經(jīng)歷著空前廣泛的社會變革。這種變革在給我國發(fā)展進步帶來巨大活力的同時,也必然帶來這樣那樣的矛盾和問題。社會矛盾運動是推動社會發(fā)展的基本力量。我們要遵循社會發(fā)展規(guī)律,主動正視矛盾,妥善處理人民內(nèi)部矛盾和其他社會矛盾,不斷為減少和化解矛盾培植物質(zhì)基礎(chǔ)、增強精神力量、完善政策措施、強化制度保障,最大限度激發(fā)社會活力,最大限度增加和諧因素,最大限度減少不和諧因素。要加強和創(chuàng)新社會管理,完善黨委領(lǐng)導(dǎo)、政府負責(zé)、社會協(xié)同、公眾參與的社會管理格局,建設(shè)中國特色社會主義社會管理體系,全面提高社會管理科學(xué)化水平,確保人民安居樂業(yè)、社會和諧穩(wěn)定。 |
Strong national defense and a powerful army provide a strong guarantee for upholding China's sovereignty, security, and territorial integrity. We must coordinate economic development with the building of defense capabilities, pursue a development path with Chinese characteristics that meets the need of both military and civilian sectors and promote both China's prosperity and its military strength in the course of building a moderately prosperous society in all respects. The army should fulfill its historic mission in the new stage in the new century. The scientific development of national defense and the army should be the general guideline to follow, and priority should be given to accelerating change in the way of raising troops' combat effectiveness. We should intensify efforts to build a revolutionary, modern, and standardized army in an all-around way. We must adhere to the fundamental principle of the Party exercising absolute leadership over the army and the fundamental purpose of the army as a people's army and cultivate core values for contemporary revolutionary military personnel. It is important to expand and intensify military preparedness and conduct military exercises with IT applications and raise independent defense- and weaponry-related R&D capabilities. We should speed up all-around development of modern logistics and the training of a new type of high-caliber military personnel, and promote reform of national defense and the army in an active yet prudent manner. The army must be run strictly and in accordance with the law. It should comprehensively enhance its capability to accomplish a range of military tasks, and the most important one is to win limited wars under the conditions of IT application. We need to speed up the building of a modern armed police force. We also need to enhance public education on national defense, strengthen our national defense mobilization and reserve forces, and strengthen and develop unity between the army and the government and between the army and the people. |
鞏固的國防和強大的軍隊,是國家主權(quán)、安全、領(lǐng)土完整的堅強后盾。我們必須統(tǒng)籌經(jīng)濟建設(shè)和國防建設(shè),走中國特色軍民融合式發(fā)展路子,在全面建設(shè)小康社會進程中實現(xiàn)富國和強軍的統(tǒng)一。要著眼全面履行新世紀新階段軍隊歷史使命,以推動國防和軍隊科學(xué)發(fā)展為主題,以加快轉(zhuǎn)變戰(zhàn)斗力生成模式為主線,全面加強軍隊革命化、現(xiàn)代化、正規(guī)化建設(shè),堅持黨對軍隊絕對領(lǐng)導(dǎo)的根本原則和人民軍隊的根本宗旨,培育當(dāng)代革命軍人核心價值觀,拓展和深化軍事斗爭準備,積極開展信息化條件下軍事訓(xùn)練,提高國防科技和武器裝備自主創(chuàng)新能力,加快全面建設(shè)現(xiàn)代后勤步伐,抓緊培養(yǎng)高素質(zhì)新型軍事人才,積極穩(wěn)妥推進國防和軍隊改革,堅持依法治軍、從嚴治軍,全面提高以打贏信息化條件下局部戰(zhàn)爭能力為核心的完成多樣化軍事任務(wù)能力。要加快建設(shè)現(xiàn)代化武裝警察力量。要深化全民國防教育,加強國防動員和后備力量建設(shè),鞏固和發(fā)展軍政軍民團結(jié)。 |
We will unswervingly implement the principle of "one country, two systems" under which the people of Hong Kong administer Hong Kong, and the people of Macao administer Macao with a high degree of autonomy, and fully support the governments of the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions in governing in accordance with the law, growing their economies and improving the wellbeing of their peoples. We will promote exchanges and cooperation between Hong Kong and Macao and the mainland, unite with all forces that love the motherland, Hong Kong, and Macao, and sustain long-term prosperity and stability of Hong Kong and Macao. We should pursue the general goal of promoting peaceful development of relations across the Taiwan Strait, deepen exchanges and cooperation in all areas and expand interactions across the Strait. We should join hands in opposing and checking separatist activities for "Taiwan independence" and work for the happiness of compatriots on both sides of the Strait and the future of the Chinese nation. |
我們要一如既往堅持“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,全力支持香港特別行政區(qū)政府、澳門特別行政區(qū)政府依法施政、發(fā)展經(jīng)濟、改善民生,推進香港、澳門同內(nèi)地的交流合作,團結(jié)一切愛國愛港、愛國愛澳力量,保持香港、澳門長期繁榮穩(wěn)定。我們要牢牢把握兩岸關(guān)系和平發(fā)展主題,全面深化兩岸交流合作,擴大兩岸各界往來,共同反對和遏制“臺獨”分裂活動,為兩岸同胞謀幸福,為中華民族創(chuàng)未來。 |
|
|
|
|