亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Bilingual News
Full Text of Hu Jintao's speech at CPC anniversary gathering
胡錦濤在慶祝中國共產(chǎn)黨成立90周年大會上的講話

An emblem of the Communist Party of China (CPC) is seen surrounded by flowers on the Tiananmen Square in Beijing, capital of China, June 30, 2011. The emblem and flowers were set up to celebrate the 90th anniversary of the founding of the CPC.

An emblem of the Communist Party of China (CPC) is seen surrounded by flowers on the Tiananmen Square in Beijing, capital of China, June 30, 2011. The emblem and flowers were set up to celebrate the 90th anniversary of the founding of the CPC.
On the way forward, we will continue to vigorously promote the development of socialist democracy and keep to the socialist path of enhancing the socialist political system with Chinese characteristics. 在前進道路上,我們要繼續(xù)大力推進社會主義民主政治建設(shè),堅定不移走中國特色社會主義政治發(fā)展道路。 
People's democracy has always been a glorious goal pursued by the CPC. Since the reform and opening up policy was introduced, the Party has reviewed both positive and negative lessons in developing socialist democracy, and it has come to the conclusion that without democracy there can be no socialism and socialist modernization, and that the essence of socialist democracy is that the people determine their own destiny. We have steadfastly promoted the political structural reform and made major progress in developing socialist democracy. We have eliminated de facto life tenure for leading officials, and realized orderly succession of organs of state power and leaders. We have expanded orderly public participation in political affairs, and the people are extensively involved in decision making. We have upheld and improved multiparty cooperation under the leadership of the CPC, carried out political consultation, democratic oversight and participation in the deliberation and administration of state affairs, and developed the broadest possible patriotic united front. We have set up a sound decision-making mechanism that enables us to be fully aware of the conditions of the people, reflect their will, pool their wisdom and lighten their burden to make sure all our decisions meet the people's interests and aspirations. We have set up a sound and dynamic personnel mechanism which attracts large numbers of talented people, puts them to best use and prepares them for both promotion and demotion. This has created wide-ranging opportunities for people to fully tap their potentials. We have established a socialist system of laws with Chinese characteristics. Under this system, the Party willingly operates within the limit set by the Constitution and laws and supports the people's congress, the government, the Chinese People's Political Consultative Conference, and the judicial organs which have independent responsibilities in accordance with the law and their respective charters in working in concert and harmony. We have set up a sound system of checks and supervision over the exercise of power to ensure that Party and state organs exercise their powers in accordance with statutory jurisdiction and procedures. Practices have fully proved that China's socialist democracy is full of vitality and that the socialist path of enhancing the socialist political system with Chinese characteristics is correct and ensures that the people determine their own destiny. 人民民主是中國共產(chǎn)黨始終高揚的光輝旗幟。改革開放以來,我們黨總結(jié)發(fā)展社會主義民主的正反兩方面經(jīng)驗,明確提出沒有民主就沒有社會主義,就沒有社會主義現(xiàn)代化,人民當家作主是社會主義民主政治的本質(zhì)和核心。我們堅持推進政治體制改革,在發(fā)展社會主義民主政治方面取得了重大進展。我們廢除了實際上存在的領(lǐng)導(dǎo)干部職務(wù)終身制,確保了國家政權(quán)機關(guān)和領(lǐng)導(dǎo)人員有序更替。我們不斷擴大人民有序政治參與,人民實現(xiàn)了內(nèi)容廣泛的當家作主。我們堅持和完善中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作,深入開展政治協(xié)商、民主監(jiān)督、參政議政,發(fā)展最廣泛的愛國統(tǒng)一戰(zhàn)線。我們建立健全深入了解民情、充分反映民意、廣泛集中民智、切實珍惜民力的決策機制,保證決策符合人民利益和愿望。我們建立健全廣納群賢、人盡其才、能上能下、充滿活力的用人機制,為各方面優(yōu)秀人才建功立業(yè)開辟了廣闊渠道。我們形成了中國特色社會主義法律體系,我們黨自覺在憲法和法律范圍內(nèi)活動,支持人大、政府、政協(xié)、司法機關(guān)等依照法律和各自章程獨立負責、協(xié)調(diào)一致開展工作。我們建立健全權(quán)力運行制約和監(jiān)督體系,保證黨和國家機關(guān)按照法定權(quán)限和程序行使權(quán)力。事實充分證明,我國社會主義民主政治具有強大生命力,中國特色社會主義政治發(fā)展道路是保證人民當家作主的正確道路。
On the other hand, we must also recognize that the development of China's socialist democratic legal system has not fully met the need of expanding people's democracy and promoting economic and social development. Some specific institutional arrangements of the system of socialist democracy are inadequate, and there is still room for improvement in terms of safeguarding people's democratic rights and giving play to their creativity. As the cause of socialism with Chinese characteristics moves forward, so should the cause of building China's socialist democracy. 同時,我們也要看到,我國社會主義民主法制建設(shè)與擴大人民民主和促進經(jīng)濟社會發(fā)展的要求還不完全適應(yīng),社會主義民主政治的具體制度方面還存在不完善的地方,在保障人民民主權(quán)利、發(fā)揮人民創(chuàng)造精神方面還存在不足。隨著中國特色社會主義事業(yè)持續(xù)推進,我國社會主義民主政治建設(shè)需要也必然會繼續(xù)向前推進。
To develop socialist democracy, we must keep to the path of enhancing the socialist political system with Chinese characteristics. What is important is that the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country, and the rule of law should be well integrated. We will actively yet prudently carry out the political structural reform to achieve the fundamental goal that the people should determine their destiny, increase vitality of the Party and the country and fully tap the initiative of the people. We will expand socialist democracy, build a socialist country under the rule of law, and promote socialist political progress. We should ensure that the Party plays its role as the core of leadership in exercising overall responsibilities and coordinating the efforts of all sides, and improve its capabilities to conduct scientific, democratic, and law-based governance. This will enable the Party to lead the people in effectively governing the country. We must see to it that all state powers belong to the people, improve institutions for exercising democracy, diversify its forms, expand its channels, and ensure that the people can participate in democratic elections, decision making, administration and oversight in accordance with the law. We will fully implement law-based governance as a fundamental policy, raise public awareness of the rule of law under socialism throughout society, improve law making, ensure strict law enforcement, impartial administration of justice, and observance of law by everyone and that everything we do is governed by law. In short, we will improve institutions, standards, and procedures for exercising socialist democracy, give greater play to the superiority of China's socialist political system, and provide a better institutional guarantee for promoting prosperity, development, and enduring political stability of the Party and the country. 發(fā)展社會主義民主政治,必須堅持中國特色社會主義政治發(fā)展道路,關(guān)鍵是要堅持黨的領(lǐng)導(dǎo)、人民當家作主、依法治國有機統(tǒng)一。我們要積極穩(wěn)妥推進政治體制改革,以保證人民當家作主為根本,以增強黨和國家活力、調(diào)動人民積極性為目標,擴大社會主義民主,建設(shè)社會主義法治國家,發(fā)展社會主義政治文明。要堅持發(fā)揮黨總攬全局、協(xié)調(diào)各方的領(lǐng)導(dǎo)核心作用,提高黨科學(xué)執(zhí)政、民主執(zhí)政、依法執(zhí)政水平,保證黨領(lǐng)導(dǎo)人民有效治理國家。要堅持國家一切權(quán)力屬于人民,健全民主制度,豐富民主形式,拓寬民主渠道,保證人民依法實行民主選舉、民主決策、民主管理、民主監(jiān)督。要全面落實依法治國基本方略,在全社會大力弘揚社會主義法治精神,不斷推進科學(xué)立法、嚴格執(zhí)法、公正司法、全民守法進程,實現(xiàn)國家各項工作法治化??傊?,我們要不斷推進社會主義民主政治制度化、規(guī)范化、程序化,進一步把我國社會主義政治制度的優(yōu)越性發(fā)揮出來,為黨和國家興旺發(fā)達、長治久安提供更加完善的制度保障。


     5   6   7   8   9   10   11   12   13   14    


Print E-mail Bookmark and Share 分享|

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
熱點詞庫
- CPC marks 90th anniversary
- Excerpts from the book Why and How the CPC Works in China
- CPC and building of modern China
- CPC brings birth to new China
- CPC development: The founding of the PRC
Chinglish Corner
    1. <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>
      <thead id="556nl"></thead>

      1. <em id="556nl"><tt id="556nl"></tt></em>
        <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>

        <ul id="556nl"><small id="556nl"></small></ul>
        1. <thead id="556nl"></thead>

          亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线 人妻无码久久影视 日韩久久久久久久久久久久 精品国产香蕉伊思人在线 无码国产手机在线a√片无灬 91在线视频无码