Full Text of Hu Jintao's speech at CPC anniversary gathering
胡錦濤在慶祝中國共產黨成立90周年大會上的講話
|
|
The Communist Party of China (CPC) holds a grand gathering on July 1, 2011 at the Great Hall of the People in Beijing to celebrate the Party's 90th anniversary. [Xinhua] |
To make Party building more scientific under the new historical conditions, we must recruit people on merits without regard to their origins, adhere to the criterion of evaluating cadres in terms of both political integrity and professional ability with priority given to integrity, and encourage outstanding individuals in all fields to join the cause of the Party and country. |
在新的歷史條件下提高黨的建設科學化水平,必須堅持五湖四海、任人唯賢,堅持德才兼?zhèn)?、以德為先用人標準,把各方面?yōu)秀人才集聚到黨和國家事業(yè)中來。 |
The Party's growth over the past 90 years shows that once the political line is adopted, cadres are important in ensuring its success. To place cadres on merits without regard to their origins is dictated by our Party's nature and goal. The only interests the Party has are those of the people, and it does not have special interests for itself. The Party adheres to this lofty principle, and for all those who are loyal to the people, identify themselves with the people and dedicate themselves to the people, the Party provides a big arena to give full play to their talent. Whether the path of socialism with Chinese characteristics can become wider and whether the Chinese nation can achieve its great rejuvenation depend on our success in training and fostering a large number of outstanding personnel, and particularly, in bringing outstanding personnel in all fields to the fore and bringing out their best. |
90年來黨的發(fā)展歷程告訴我們,政治路線確定之后干部就是決定因素。堅持五湖四海、任人唯賢,是我們黨性質和宗旨的必然要求。我們黨除了人民利益,沒有自己的特殊利益。我們黨堅持這個崇高原則,為一切忠于人民、扎根人民、奉獻人民的人們提供了施展才華的寬廣舞臺。中國特色社會主義道路能不能越走越寬廣,中華民族能不能實現(xiàn)偉大復興,要看能不能不斷培養(yǎng)造就大批優(yōu)秀人才,更要看能不能讓各方面優(yōu)秀人才脫穎而出、施展才華。 |
We should open up, with greater vision, determination and courage, channels for recruiting talented personnel, quickly identify outstanding cadres in all fields and put them to good use. We will continue to give top priority to political integrity in placing cadres, and select and place those who have firm political conviction and outstanding performance and are capable and well received by the people. Cadres should be placed in accordance with the principles that integrity should be fostered in self-improvement, in setting an example for others, and in enhancing competence and that integrity should be matched by competence. We will continue to place cadres based on their performance so that capable people are given opportunities and well placed, honest persons are not disadvantaged, those who seek personal gains by acting in a calculating way and currying favor will gain nothing, and all outstanding cadres can dedicate themselves to the Party and the people. |
我們要以更寬的視野、更高的境界、更大的氣魄,廣開進賢之路,把各方面優(yōu)秀干部及時發(fā)現(xiàn)出來、合理使用起來。要堅持把干部的德放在首要位置,選拔任用那些政治堅定、有真才實學、實績突出、群眾公認的干部,形成以德修身、以德服眾、以德領才、以德潤才、德才兼?zhèn)涞挠萌藢?。要堅持憑實績使用干部,讓能干事者有機會、干成事者有舞臺,不讓老實人吃虧,不讓投機鉆營者得利,讓所有優(yōu)秀干部都能為黨和人民貢獻力量。 |
To continuously train a large number of outstanding young cadres is of fundamental importance for carrying on the cause of the Party and the people from generation to generation. To shoulder heavy responsibilities, young cadres must foster a sound worldview and correct views on power and career, and they should be loyal to the Party's cause, be identified with the people, be committed to whatever they do, and constantly improve themselves. Young cadres need to take the initiative to work in hardship areas and complicated environments and take up challenging positions to temper their moral character and work style and improve their ability. When young cadres come to the fore in large numbers who have honed themselves in tough and complicated environments, endured the test of major struggles, and proved themselves outstanding and promising, they will create a great future for the cause of the Party and the people. |
源源不斷培養(yǎng)造就大批優(yōu)秀年輕干部,是關系黨和人民事業(yè)繼往開來、薪火相傳的根本大計。年輕干部要承擔起事業(yè)重任,必須牢固樹立正確的世界觀、權力觀、事業(yè)觀,做到忠誠黨的事業(yè)、心系人民群眾、專心做好工作、不斷完善自己。廣大年輕干部要自覺到艱苦地區(qū)、復雜環(huán)境、關鍵崗位砥礪品質、錘煉作風、增長才干。經過艱苦復雜環(huán)境磨練、重大斗爭考驗、實踐證明優(yōu)秀、有培養(yǎng)前途的大批年輕干部能夠不斷涌現(xiàn)出來,黨和人民事業(yè)就大有希望。 |
Talent is the most important resource and a strategic resource for a country's development. All the comrades in the Party and the whole society should adhere to the major principle of respect for work, knowledge, talent, and creation, imbue themselves with the view that everyone has potential talent to develop, and do not hesitate to use talents for the cause of the Party and the people. We should provide broad platforms to talented persons of all types to pursue their career and fully tap their development potential, and make sure that everyone contributes their due share to the country, the people, and the nation. It is particularly important to speed up the training of talented young people and to ensure that capable people emerge in great numbers and put their talents to best use and that everyone can bring out their best.
|
人才是第一資源,是國家發(fā)展的戰(zhàn)略資源。全黨同志和全社會都要堅持尊重勞動、尊重知識、尊重人才、尊重創(chuàng)造的重大方針,牢固樹立人人皆可成才的觀念,敢為事業(yè)用人才,讓各類人才都擁有廣闊的創(chuàng)業(yè)平臺、發(fā)展空間,使每個人都成為對祖國、對人民、對民族的有用之才,特別是要抓緊培養(yǎng)造就青年英才,形成人才輩出、人盡其才、才盡其用的生動局面。 |
|
|
|
|