Comrades and Friends, |
同志們、朋友們! |
Around the world, peace, development, and cooperation remain the trend of the times, but we face multiple challenges in our efforts to achieve world peace and development. To share in development opportunities, jointly tackle risks and build a harmonious world of durable peace and common prosperity is the common call of the people of all countries. |
環(huán)顧全球,和平、發(fā)展、合作的時(shí)代潮流沒(méi)有變,但世界和平與發(fā)展面臨諸多挑戰(zhàn)。共同分享發(fā)展機(jī)遇,共同應(yīng)對(duì)各種風(fēng)險(xiǎn),推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界,是各國(guó)人民的共同愿望。 |
The CPC and the Chinese people have always been a positive force for promoting world peace and development. Years ago, the CPC and the Chinese people made a solemn commitment to contribute their due share to human progress. We will make unremitting efforts for the noble cause of peace and development of mankind and strive to make new and greater contributions to mankind. |
中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)人民歷來(lái)是促進(jìn)世界和平與發(fā)展的積極力量。為人類作出應(yīng)有貢獻(xiàn),是中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)人民早就作出的莊嚴(yán)承諾。我們將堅(jiān)持不懈為人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)作出自己的努力,爭(zhēng)取對(duì)人類作出新的更大的貢獻(xiàn)。 |
China's foreign policy aims to uphold world peace and promote common development. We will continue to pursue an independent foreign policy of peace and unswervingly follow the path of peaceful development and the win-win strategy of opening up. We will develop friendship and cooperation with all other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, uphold the legitimate demands and common interests of developing countries, and take an active part in multilateral affairs to make the international political and economic order more just and equitable. We will unswervingly follow the basic state policy of opening up, improve our open economy, and fully improve the performance of our open economy. We will strengthen mutually beneficial cooperation with countries around the world and continue to contribute to the common development of all countries through China's own peaceful development. |
中國(guó)外交政策的宗旨是維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展。我們將繼續(xù)堅(jiān)持獨(dú)立自主的和平外交政策,始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,在和平共處五項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上同所有國(guó)家發(fā)展友好合作,維護(hù)發(fā)展中國(guó)家正當(dāng)要求和共同利益,積極參與多邊事務(wù),推動(dòng)國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展。我們將堅(jiān)定不移實(shí)行對(duì)外開(kāi)放的基本國(guó)策,完善開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)體系,全面提高開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)水平,加強(qiáng)同世界各國(guó)的互利合作,繼續(xù)以自己的和平發(fā)展促進(jìn)各國(guó)共同發(fā)展。 |
The CPC will, following the principle of independence, complete equality, mutual respect, and noninterference in each other's internal affairs, conduct exchanges, cooperation, and mutual learning of governance experience with political parties and organizations of other countries and regions to promote China's relations with other countries. |
中國(guó)共產(chǎn)黨將在獨(dú)立自主、完全平等、相互尊重、互不干涉內(nèi)部事務(wù)原則的基礎(chǔ)上,同各國(guó)各地區(qū)政黨和政治組織發(fā)展交流合作,相互學(xué)習(xí)借鑒治國(guó)理政經(jīng)驗(yàn),促進(jìn)國(guó)家關(guān)系發(fā)展。 |