十一、推進文化體制機制創(chuàng)新 |
XI. Promoting Innovation in Cultural Systems and Mechanisms |
建設(shè)社會主義文化強國,增強國家文化軟實力,必須堅持社會主義先進文化前進方向,堅持中國特色社會主義文化發(fā)展道路,培育和踐行社會主義核心價值觀,鞏固馬克思主義在意識形態(tài)領(lǐng)域的指導(dǎo)地位,鞏固全黨全國各族人民團結(jié)奮斗的共同思想基礎(chǔ)。堅持以人民為中心的工作導(dǎo)向,堅持把社會效益放在首位、社會效益和經(jīng)濟效益相統(tǒng)一,以激發(fā)全民族文化創(chuàng)造活力為中心環(huán)節(jié),進一步深化文化體制改革。 |
To develop China into a nation with a strong socialist culture and improve its cultural soft power, we must adhere to the orientation of advanced socialist culture and the socialist path of making cultural advances with Chinese characteristics, cultivate and practice core socialist values, consolidate the guiding role of Marxism in the area of ideology, and consolidate the common ideological foundation for the concerted endeavor for the entire Party and the people of all ethnic groups throughout the country. We will put people at the center of our work and give priority to social benefits, while integrating them with economic returns, so as to deepen the cultural reform by way of arousing the cultural creativity of the entire nation as the central task. |
(38)完善文化管理體制。按照政企分開、政事分開原則,推動政府部門由辦文化向管文化轉(zhuǎn)變,推動黨政部門與其所屬的文化企事業(yè)單位進一步理順關(guān)系。建立黨委和政府監(jiān)管國有文化資產(chǎn)的管理機構(gòu),實行管人管事管資產(chǎn)管導(dǎo)向相統(tǒng)一。 |
38. Improving the cultural management system. Following the principle of separating government administration from enterprise management and separating government administration from management of public institutions, we will make government departments turn from running to managing the cultural sector, and make Party and government departments straighten out their relations with their subordinate cultural enterprises and institutions. We will set up departments for Party committees and governments to oversee state-owned cultural assets, while integrating the management of people, affairs, assets and orientation. |
健全堅持正確輿論導(dǎo)向的體制機制。健全基礎(chǔ)管理、內(nèi)容管理、行業(yè)管理以及網(wǎng)絡(luò)違法犯罪防范和打擊等工作聯(lián)動機制,健全網(wǎng)絡(luò)突發(fā)事件處置機制,形成正面引導(dǎo)和依法管理相結(jié)合的網(wǎng)絡(luò)輿論工作格局。整合新聞媒體資源,推動傳統(tǒng)媒體和新興媒體融合發(fā)展。推動新聞發(fā)布制度化。嚴格新聞工作者職業(yè)資格制度,重視新型媒介運用和管理,規(guī)范傳播秩序。 |
We will improve institutions and mechanisms that are conducive to upholding the correct orientation of public opinion. We will improve a linkage mechanism that integrates basic management, content management, industrial management, combats and prevents online criminal acts, improve the mechanism for dealing with online emergencies, and bring into being a framework of public opinion that combines positive guidance with management by law. We will integrate news media resources, and promote the integrated development of traditional and new media. We will make efforts to institutionalize press releases, strictly carry out the professional qualification system for journalists, and attach more importance to application and management of new media, so as to promote orderly communication. |
(39)建立健全現(xiàn)代文化市場體系。完善文化市場準入和退出機制,鼓勵各類市場主體公平競爭、優(yōu)勝劣汰,促進文化資源在全國范圍內(nèi)流動。繼續(xù)推進國有經(jīng)營性文化單位轉(zhuǎn)企改制,加快公司制、股份制改造。對按規(guī)定轉(zhuǎn)制的重要國有傳媒企業(yè)探索實行特殊管理股制度。推動文化企業(yè)跨地區(qū)、跨行業(yè)、跨所有制兼并重組,提高文化產(chǎn)業(yè)規(guī)模化、集約化、專業(yè)化水平。 |
39. Establishing and improving a modern cultural market system. We will improve the market access and exit mechanism, encourage all types of market players to compete fairly, with the fittest surviving, and promote the flow of cultural resources across the country. We will continue to transform state-owned for-profit cultural institutions into business enterprises, and adopt for them corporate systems or shareholding systems at a faster pace. We will experiment in carrying out a system of special management shares in important state-owned media enterprises that have been transformed according to regulations. We will promote cross-region, cross-sector and cross-ownership mergers and acquisitions of cultural enterprises, so as to make the culture industry larger, more intensive and more specialized. |
鼓勵非公有制文化企業(yè)發(fā)展,降低社會資本進入門檻,允許參與對外出版、網(wǎng)絡(luò)出版,允許以控股形式參與國有影視制作機構(gòu)、文藝院團改制經(jīng)營。支持各種形式小微文化企業(yè)發(fā)展。 |
We will encourage non-public cultural enterprises to develop themselves, lower the entry barriers for private capital, allow it to participate in international publishing and online publishing, and allow it to participate as controlling shareholders in restructuring and operation of state-owned film and television production companies and performing art troupes. We will support all types of micro and small cultural enterprises. |
在堅持出版權(quán)、播出權(quán)特許經(jīng)營前提下,允許制作和出版、制作和播出分開。建立多層次文化產(chǎn)品和要素市場,鼓勵金融資本、社會資本、文化資源相結(jié)合。完善文化經(jīng)濟政策,擴大政府文化資助和文化采購,加強版權(quán)保護。健全文化產(chǎn)品評價體系,改革評獎制度,推出更多文化精品。 |
We will allow separation of production from publishing and production from broadcasting on the precondition that the right to publish and right to broadcast are franchised. We will establish a multi-level market of cultural products and factors, and encourage financial capital, social capital and cultural resources to integrate with each other. We will improve the policies concerning cultural economy, increase government subsidies for the culture sector and government purchasing of cultural products, and strengthen copyright protection. We will improve the appraisal system for cultural products, reform the awards system, and bring out more high-quality cultural products. |
(40)構(gòu)建現(xiàn)代公共文化服務(wù)體系。建立公共文化服務(wù)體系建設(shè)協(xié)調(diào)機制,統(tǒng)籌服務(wù)設(shè)施網(wǎng)絡(luò)建設(shè),促進基本公共文化服務(wù)標準化、均等化。建立群眾評價和反饋機制,推動文化惠民項目與群眾文化需求有效對接。整合基層宣傳文化、黨員教育、科學(xué)普及、體育健身等設(shè)施,建設(shè)綜合性文化服務(wù)中心。 |
40. Building a modern public cultural services system. We will establish a coordination mechanism for building a public cultural services system, make an overall plan for building a network of service facilities, and try to provide standard and equally accessible basic public cultural services. We will establish a public appraisal and feedback mechanism, and effectively meet the people's cultural demands with cultural projects for the people. We will integrate grassroots facilities for publicity and culture, education of Party members, popularization of science and fitness, and build comprehensive cultural service centers. |
明確不同文化事業(yè)單位功能定位,建立法人治理結(jié)構(gòu),完善績效考核機制。推動公共圖書館、博物館、文化館、科技館等組建理事會,吸納有關(guān)方面代表、專業(yè)人士、各界群眾參與管理。 |
We will clarify the functions and positions of different cultural institutions, set up a corporate governance structure in each of them, and improve the performance appraisal mechanism. We will encourage public libraries, museums, cultural centers, science and technology museums, etc., to establish boards of directors to bring in representatives from relevant departments, professionals and people from all walks of life into their management. |
引入競爭機制,推動公共文化服務(wù)社會化發(fā)展。鼓勵社會力量、社會資本參與公共文化服務(wù)體系建設(shè),培育文化非營利組織。 |
We will introduce a competition mechanism to promote the commercialized development of public cultural services. We will encourage social forces and private capital to join in the building of the public cultural services system, and foster not-for-profit cultural organizations. |
(41)提高文化開放水平。堅持政府主導(dǎo)、企業(yè)主體、市場運作、社會參與,擴大對外文化交流,加強國際傳播能力和對外話語體系建設(shè),推動中華文化走向世界。理順內(nèi)宣外宣體制,支持重點媒體面向國內(nèi)國際發(fā)展。培育外向型文化企業(yè),支持文化企業(yè)到境外開拓市場。鼓勵社會組織、中資機構(gòu)等參與孔子學(xué)院和海外文化中心建設(shè),承擔(dān)人文交流項目。 |
41. Improving cultural openness. We will persist in government guidance with enterprises as the mainstay, market operation and social participation, expand international cultural exchanges, strengthen the international communication capacity and the international discourse system, and promote Chinese culture around the world. We will straighten out the mechanism for both domestic and overseas publicity, and support key media groups to develop both at home and abroad. We will foster export-oriented cultural enterprises, and support cultural enterprises to go abroad and expand markets there. We will encourage social organizations and Chinese-funded institutions to get involved in the construction of Confucius Institutes and overseas cultural centers, and to engage in programs for cultural and educational exchanges. |
積極吸收借鑒國外一切優(yōu)秀文化成果,引進有利于我國文化發(fā)展的人才、技術(shù)、經(jīng)營管理經(jīng)驗。切實維護國家文化安全。 |
We will actively draw on the fine cultural achievements of other countries, and bring in talent, technology, and operation and management expertise that can help our own cultural development. We will work hard to ensure the cultural security of our country. |