十五、深化國防和軍隊改革 |
XV. Deepening Reform of National Defense and Armed Forces |
緊緊圍繞建設(shè)一支聽黨指揮、能打勝仗、作風優(yōu)良的人民軍隊這一黨在新形勢下的強軍目標,著力解決制約國防和軍隊建設(shè)發(fā)展的突出矛盾和問題,創(chuàng)新發(fā)展軍事理論,加強軍事戰(zhàn)略指導,完善新時期軍事戰(zhàn)略方針,構(gòu)建中國特色現(xiàn)代軍事力量體系。 |
Aiming at the goal of building up the people's armed forces that are loyal to the CPC, be able to win and uphold fine traditions under the new conditions, we will endeavor to resolve the prominent problems that constrain the development of national defense and the armed forces, be innovative in developing military theories, enhance military strategic guidance, implement correct military strategy for the new period, and build a system of modern military forces with Chinese characteristics. |
(55)深化軍隊體制編制調(diào)整改革。推進領(lǐng)導管理體制改革,優(yōu)化軍委總部領(lǐng)導機關(guān)職能配置和機構(gòu)設(shè)置,完善各軍兵種領(lǐng)導管理體制。健全軍委聯(lián)合作戰(zhàn)指揮機構(gòu)和戰(zhàn)區(qū)聯(lián)合作戰(zhàn)指揮體制,推進聯(lián)合作戰(zhàn)訓練和保障體制改革。完善新型作戰(zhàn)力量領(lǐng)導體制。加強信息化建設(shè)集中統(tǒng)管。優(yōu)化武裝警察部隊力量結(jié)構(gòu)和指揮管理體制。 |
55. Deepening the adjustment and reform of the military administrative setup and staffing. We will push forward the reform of military leadership system, optimize the functional structure and institutional setup of the Central Military Commission (CMC) departments, and improve the leadership management system of different services and arms. We will improve the joint combat command organizations of the CMC and the joint combat command mechanism of theaters, and push forward the reform of the system of training and logistics for joint combat operations. We will improve the leadership of new type of combat forces, and strengthen centralized management of IT application in the military. We will improve the structure and command and management system of the Armed Police Force. |
優(yōu)化軍隊規(guī)模結(jié)構(gòu),調(diào)整改善軍兵種比例、官兵比例、部隊與機關(guān)比例,減少非戰(zhàn)斗機構(gòu)和人員。依據(jù)不同方向安全需求和作戰(zhàn)任務(wù)改革部隊編成。加快新型作戰(zhàn)力量建設(shè)。深化軍隊院校改革,健全軍隊院校教育、部隊訓練實踐、軍事職業(yè)教育三位一體的新型軍事人才培養(yǎng)體系。 |
We will optimize the size and composition of the armed forces, adjust and improve the ratios between the services and arms, between officers and soldiers, and between troops and military offices, and reduce the number of non-combat departments and staff. We will reform the task organization of the troops according to security needs and combat tasks in different directions, and accelerate the building of new-type combat forces. We will deepen the reform of military academies, and improve the new type of military personnel cultivating system consisting of school education, field training and vocational education. |
(56)推進軍隊政策制度調(diào)整改革。健全完善與軍隊職能任務(wù)需求和國家政策制度創(chuàng)新相適應(yīng)的軍事人力資源政策制度。以建立軍官職業(yè)化制度為牽引,逐步形成科學規(guī)范的軍隊干部制度體系。健全完善文職人員制度。完善兵役制度、士官制度、退役軍人安置制度改革配套政策。 |
56. Promoting adjustment and reform of military policies and systems. We will improve the military human resources policies and systems suited to the functions and tasks of the armed forces and national institutional innovation. A sound system of military personnel will gradually take shape with the establishment of a professional military officers system as the initial step. We will improve the system of civilian staff in the armed forces. We will improve the supporting policies for the reform of the systems of military service, sergeant service and placement of retired ex-servicemen. |
健全軍費管理制度,建立需求牽引規(guī)劃、規(guī)劃主導資源配置機制。健全完善經(jīng)費物資管理標準制度體系。深化預算管理、集中收付、物資采購和軍人醫(yī)療、保險、住房保障等制度改革。 |
We will improve the management of military expenditures. We will establish a mechanism in which demands dominate planning and planning dominates resource allocation. We will improve the system of military expenditure and the logistics standard. We will deepen the institutional reform of military budget management, centralized payment, material procurement, and guarantee of military staff's healthcare, insurance and housing. |
健全軍事法規(guī)制度體系,探索改進部隊科學管理的方式方法。 |
We will improve military laws and regulations, and explore ways to improve the management of the armed forces. |
(57)推動軍民融合深度發(fā)展。在國家層面建立推動軍民融合發(fā)展的統(tǒng)一領(lǐng)導、軍地協(xié)調(diào)、需求對接、資源共享機制。健全國防工業(yè)體系,完善國防科技協(xié)同創(chuàng)新體制,改革國防科研生產(chǎn)管理和武器裝備采購體制機制,引導優(yōu)勢民營企業(yè)進入軍品科研生產(chǎn)和維修領(lǐng)域。改革完善依托國民教育培養(yǎng)軍事人才的政策制度。拓展軍隊保障社會化領(lǐng)域。深化國防教育改革。健全國防動員體制機制,完善平時征用和戰(zhàn)時動員法規(guī)制度。深化民兵預備役體制改革。調(diào)整理順邊??辗拦芾眢w制機制。 |
57. Deepening the integration between the military and civilian sectors. To promote the integrated development of the military and civilian sectors, we will establish—at the national level—unified leadership, and institutions that coordinate between the military and local governments, link military demands to supplies, and share information. We will improve the national defense industry system and sci-tech innovation system serving national defense. We will reform the system and mechanism for the management of scientific research and production for national defense and armament procurement, and guide outstanding private enterprises into the fields of research, development, production and maintenance of military products. We will reform and improve the policies and systems for cultivating military personnel by relying on national education. We will open more areas of military logistics to ordinary enterprises. We will deepen the reform of national defense education, improve the national defense mobilization system, and the system of conscription during peace time and mobilization during war time. We will deepen the reform of the militia reserve system, and adjust the management system of border defense, coast defense and air defense. |