九、對外交流與合作 | IX. Foreign Exchanges and Cooperation |
2014年,中國積極參與國際人權交流與合作,在聯(lián)合國人權機構中發(fā)揮建設性作用,推動國際人權事業(yè)健康發(fā)展。 | In 2014 China continued to take the initiative in exchanges and cooperation with other countries in the realm of human rights. It played a constructive role in the UN's human rights bodies, and endeavored to promote the sound development of human rights on the international stage. |
深入?yún)⑴c全球人權治理。中國代表團出席了聯(lián)合國人權理事會第25、26、27次會議,聯(lián)合國人權理事會第20、21、22次特別會議,第69屆聯(lián)合國大會第三委員會,聯(lián)合國人權理事會國別人權審查工作組第18、19、20次會議,以及聯(lián)合國人權理事會下屬“社會論壇”、“工商業(yè)與人權論壇”等多邊人權會議,積極宣示中國人權理念、政策和成就,深度參與各項議題討論,反映發(fā)展中國家合理主張,推動聯(lián)合國人權機制公正、客觀處理各類人權問題。中國建設性參與聯(lián)大加強和增進人權條約機構體系有效運作政府間進程,與觀點相近國家一道,成功推動聯(lián)大通過人權條約機構改革方案。2014年4月,中國順利連任聯(lián)合國非政府組織委員會成員。 | China fully participated in the global governance of human rights. Chinese delegations attended the UN Human Rights Council's (HRC) 25th, 26th and 27th sessions, and 20th, 21st and 22nd special sessions, the relevant meetings of the Third Committee of the 69th Session of the UN General Assembly, the 18th, 19th and 20th sessions of the HRC's Universal Periodic Review (UPR) Working Group, and a series of multilateral conferences such as the HRC's Social Forum and Forum on Business and Human Rights. In those meetings, China actively introduced its principles, policies and achievements in the human rights field, joined in the discussions of various topics, brought all member states' attention to the reasonable assertions of developing countries, and urged the UN's human rights mechanisms to deal with all human rights issues in a just and objective manner. The Chinese government actively participated in the intergovernmental process of the UN General Assembly on strengthening and enhancing the effective functioning of the human rights treaty body system, and played a constructive role therein. With the efforts of China and other countries holding similar positions, the General Assembly adopted a resolution to strengthen and enhance the effective functioning of the human rights treaty body system. In April 2014 China was reelected as a member of the UN's Committee on Non-Governmental Organizations. |
認真履行國際人權義務。2014年3月,中國接受第二輪國別人權審查報告獲得人權理事會核可。中國本著開放、認真的態(tài)度接受了各國提出的204條建議,占建議總數(shù)的81%,受到國際社會一致好評。2014年5月,中國執(zhí)行《經(jīng)濟、社會和文化權利國際公約》第二次報告接受聯(lián)合國經(jīng)濟、社會和文化權利委員會審議,中國代表團全面介紹中國保障經(jīng)社文權利取得的成就,真誠回答委員會提問,委員會專家稱贊此次審議為“履約審議典范”。2014年10月,中國執(zhí)行《消除對婦女一切形式歧視公約》第七、八次合并報告接受聯(lián)合國消除對婦女歧視委員會審議,中國代表團本著自信、包容、開放的態(tài)度與委員會開展了建設性對話。 | China conscientiously fulfilled its international human rights obligations. In March 2014 the HRC approved China's actions after receiving HRC's second Universal Period Review for China. With an open mind and in a serious manner, China accepted 204 recommendations, or 81 percent, raised by other countries during the review, which received worldwide praise. In May 2014 the UN Committee on Economic, Social, and Cultural Rights reviewed China's second periodic report on the implementation of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. The Chinese delegation explained in a thorough manner their country's achievements in safeguarding its people's economic, social and cultural rights, and replied candidly to the questions raised by the Committee, with some Committee experts regarding it as an exemplary review. China's combined seventh and eighth periodic report on its implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women was reviewed by the UN Committee on the Elimination of Discrimination against Women in October 2014. With a confident, inclusive and open attitude, the Chinese delegation held a constructive dialogue with the Committee. |
拓展與聯(lián)合國人權機構的合作。加強與聯(lián)合國人權事務高級專員辦事處合作,承諾于2014年至2017年向聯(lián)合國人權高專辦大幅增加捐款。與聯(lián)合國人權特別機制進行建設性對話,認真及時答復特別機制來函,向外債問題獨立專家、健康權問題特別報告員、安全飲用水問題特別報告員發(fā)出訪華邀請。 | Promotion of cooperation with the UN's human rights bodies. China continued to cooperate closely with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, promising to greatly increase its donations to the office in the period 2014-2017. It held constructive talks with the Special Procedures of the HRC, earnestly replied to its letters on time, and invited its independent expert on the effects of foreign debt and other related international financial obligations of states to ensure the full enjoyment of all human rights, particularly economic, social and cultural rights, special rapporteur on the right of everyone to the highest attainable standard of physical and mental health, and special rapporteur on the human right to safe drinking water and sanitation to visit China. |
推動雙邊人權對話與交流。中國與歐盟及英國、德國、澳大利亞、新西蘭等舉行人權對話和交流,與澳大利亞開展人權技術合作,增進相互了解。與俄羅斯舉行人權事務磋商,與老撾、斯里蘭卡等開展人權交流,分享參與國際人權工作的做法和經(jīng)驗。參與第14屆亞歐非正式人權研討會,與亞歐各國人權官員和民間代表進行交流。中國人權研究會和中國人權發(fā)展基金會主辦了第七屆“北京人權論壇”,中外與會者以“中國夢:中國人權事業(yè)的新進展”為主題,對“中國夢的人權意義”、“人權的跨文化交流”、“國家治理創(chuàng)新與人權保障、反恐怖與人權保障”三個分議題進行了廣泛深入的討論。 | Enhancing bilateral human rights dialogues and communication with other countries. In 2014 China held human rights dialogues and communication with the EU, the UK, Germany, Australia and New Zealand, and entered into technical cooperation with Australia regarding human rights, so as to improve mutual understanding. It also held discussions with Russia on human rights affairs, and communicated with Laos and Sri Lanka in the field to share the experience gained from international human rights work. It sent a delegation to attend the 14th Asia-Europe Meeting (ASEM) Informal Seminar on Human Rights, exchanging views with human rights officials of other Asian and European countries, and civil society representatives. The China Society for Human Rights Studies and the China Foundation for Human Rights Development jointly held the seventh session of the Beijing Forum on Human Rights. Centering on the theme of "The Chinese Dream: New Progress in China's Human Rights," participants both at home and abroad engaged in deep and extensive discussion concerning the sub-topics of "the Chinese dream and human rights," "trans-cultural international exchanges on human rights" and "national governance innovation and human rights protection, and anti-terrorism and human rights protection." |
中國將一如既往地與國際社會一道,為推動國際人權事業(yè)的健康發(fā)展作出不懈努力。 | Working closely with other countries, China will continue to spare no effort to promote the wholesome development of human rights worldwide. |
跳轉至目錄 >> | Back to Contents >> |