'Aftershock' hits the screen today |
《唐山大地震》今日公映 |
"Aftershock," China's first non-English Imax film directed by Feng Xiaogang, is due to shake more movie theaters across China than any film in history, opening Thursday on more than 3,500 screens, according to the Hollywood Reporter. "Aftershock" follows a mother widowed by the Tangshan quake to the place where her two children are buried alive. She can only save one and chooses her son, but her daughter overhears her decision through the rubble. |
美國《好萊塢報道》的消息稱,由馮小剛執(zhí)導的中國首部中文巨幕電影《唐山大地震》今天將在3500多家影院上映,這一數(shù)字超過了歷史上在中國上映的任何一部電影。《唐山大地震》講述了一位因地震失去丈夫的母親,面對她的兩個被地震廢墟掩埋的孩子,卻只能挽救其中的一個。最后她選擇了兒子,而女兒聽到了母親的抉擇。 |
※ Review: "Aftershock" is ultimately a small family melodrama revolving around perennial themes of love, forgiveness and coming-of-age. Feng ditches his usual sharp-tongued humor and feisty characters to concentrate on stimulating the tear ducts through traditional but polished storytelling technique. |
※ 影評:《唐山大地震》說到底是一個小的家庭情節(jié)劇,圍繞著愛、原諒、成年這些永恒主題展開。馮小剛導演擯棄了自己慣用的尖酸刻薄的幽默以及貧嘴的角色,而是用傳統(tǒng)而流暢的敘事技巧來刺激觀眾的淚腺。 |
Airport shuttle bus catches fire |
湘機場大巴縱火案告破 |
Chinanews.com.cn reported today that an airport shuttle bus fully loaded with passengers caught fire at about 4 p.m. Wednesday in Hunan's Changsha, killing at least two and injuring 10 other passengers. The accident happened at an expressway linking Changsha's Huanghua International Airport to the city. Suspected arsonist Chen Haitao, 36, had been detained by the local police eight hours later. Police said, Chen, sitting in the rear of the vehicle, set fire to a canvas bag filled with explosives and caused the explosion. |
據(jù)中新社報道,一輛滿載乘客的機場大巴昨日下午4點在長沙黃花國際機場通往長沙市區(qū)的高速公路上起火,造成2人死亡﹑10人受傷。36歲的縱火嫌疑人諶海濤于事故發(fā)生八小時后被抓獲歸案。警方透露,事發(fā)前,坐在后排的諶海濤將裝有爆炸物的帆布包引燃,導致車輛起火爆炸。 |
Obama signs sweeping Wall Street overhaul into law |
奧巴馬簽署金融改革法律 |
Vowing to stop the risky behavior on Wall Street that imperiled the U.S. economy, President Obama signed into law on Wednesday the most comprehensive financial regulatory overhaul since the Great Depression, Reuters reports. |
據(jù)路透社報道,美國總統(tǒng)巴拉克·奧巴馬于周三簽署了自大蕭條以來最全面的金融管理改革法律,保證要叫停華爾街致使美國經(jīng)濟遭殃的冒險行徑。 |
※ The new law targets the kind of Wall Street risk-taking that helped trigger a global financial meltdown in 2007-2009 and also aims to strengthen consumer protections. "Because of this law, the American people will never again be asked to foot the bill for Wall Street's mistakes," Obama said. Influential business groups lined up to criticize the new law, however, some on Wall Street welcomed the clarity offered by the law. The financial regulatory reforms are a major achievement for Obama. |
※ 新法律著眼于華爾街的冒險做法,因為其引發(fā)了2007—2009年的金融危機,同時也著眼加強對消費者的保護。奧巴馬表示:“有了這部法律,美國人民將不用再為華爾街的錯誤買單。”一些有影響力的商業(yè)組織都紛紛譴責新法。然而華爾街上的一些人士卻對此法的清晰條款表示歡迎。金融管理改革是奧巴馬一項重要的政績。
|
Astronomers detect 'monster star' |
英科學家發(fā)現(xiàn)迄今最大恒星 |
A star known simply as R136a1 is the most massive ever found. The star is seen to have a mass of about 265 times that of the sun, but the latest research of Sheffield University suggests at birth it could have been bigger, perhaps as much as 320 times that of the sun, and its radius is also found to be 30 times that of the sun. In the region where R136 sits, huge stars ignite and burn brief but brilliant lives before exploding as supernovas to seed the universe with heavy elements. |
一顆名為R136a1的天體是目前發(fā)現(xiàn)的最大的恒星,質(zhì)量大約是太陽的265倍,不過英國謝菲爾德大學最近的研究表明,在它初步形成的時候,質(zhì)量也許達到太陽的320倍,半徑是太陽的30倍。在R136a所在的區(qū)域,巨大的恒星經(jīng)歷短暫而明亮的生命周期,爆炸成為超新星,同時增加了宇宙中重物質(zhì)的成分。 |
Womb cancer rises as women have fewer children |
少生孩子易患子宮癌 |
Rates of womb cancer have risen by almost 50 percent in the past 30 years, according to the Daily Mail. Doctors say women choosing to have fewer children or having none, is one of the main causes. The effect of this on their hormones puts them at greater risk. Experts say women are more at risk from developing it when there are higher amounts of estrogen in their blood. Levels of the hormone are lower during pregnancy, so women who have fewer children are exposed to the chemical for a longer period of time. Doctors also attribute the rise to increasing rates of obesity. Those who are overweight or obese also have much higher levels of developing womb cancer because fatty tissue converts other hormones into estrogen. |
據(jù)英國《每日郵報》報道,子宮癌發(fā)病率在過去的30年間增長了近50%,主要原因之一就是女性選擇少生或者不生孩子,以致影響了激素分泌而導致患癌風險增加。專家表示:當血液內(nèi)的雌激素較多時,女性患子宮癌的可能性較大;而懷孕期間女性體內(nèi)的雌激素較少,這就意味著那些較少生育的女性將長期處于大量雌激素的作用下,患病幾率便相應提高。肥胖率攀升是子宮癌發(fā)病率增長的另一原因。由于脂肪組織會將其它激素轉(zhuǎn)化成雌激素,肥胖女性罹患子宮癌的風險也因此相對較高。 |