Private companies far behind SOEs |
500民企不敵2央企 |
The list of China's top 500 private companies was revealed yesterday, with Jiangsu Shagang Group at the top for the second straight year, China Business News reported. Suning Appliance was second and Legend Holdings Ltd. came in third. The standard to be included in China's top 500 private companies increased to 3.66 billion yuan from 2.97 billion yuan in 2008. Compared with central state-owned enterprises such as China Mobile and PetroChina, private enterprises are still small. Statistics showed that net profits of China Mobile and PetroChina together in 2009 were more than that of the top 500 companies combined. |
據(jù)《第一財(cái)經(jīng)日報(bào)》報(bào)道,“2010中國民營企業(yè)500強(qiáng)”榜單昨天發(fā)布,江蘇沙鋼集團(tuán)連續(xù)第二年穩(wěn)坐頭把交椅,蘇寧電器和聯(lián)想控股分列二、三位。今年民企500強(qiáng)入圍門檻由2008年的營業(yè)收入29.7億元提高到36.6億元。與央企相比,民企還頗顯“寒酸”。中移動和中石油去年的凈利之和已經(jīng)超過這500家民企的凈利總和。 |
Beijing pressures Japan on wages |
中方敦促在華日企加薪 |
Chinese Premier Wen Jiabao bluntly warned Japan that its companies operating in China should raise pay for their workers at a high-level Japan-China meeting held in Beijing on Sunday, the Wall Street Journal reported. Wen's comments followed a call by Japan's foreign minister, Katsuya Okada, for an improvement in business conditions for Japanese companies in China. A wave of labor disputes that has swept China this year have affected a number of high-profile Japanese investors, including Honda Motor Co. and Toyota Motor Corp. Wen responded by telling Japanese officials that the background to labor troubles in China is the relatively low level of pay at some foreign companies. |
據(jù)《華爾街日報(bào)》報(bào)道,周日在北京舉行的中日高層對話中,中國總理溫家寶向日方明確表示,在華日企應(yīng)該增加工人工資。溫家寶是在日本外相岡田克呼吁中方改善在華日企經(jīng)營條件之后做出這番表態(tài)的。今年中國發(fā)生了一系列勞資糾紛事件,影響到數(shù)家日本大投資商,包括本田汽車公司和豐田汽車公司。溫家寶對日本官員表示,這些勞資糾紛都與某些外資企業(yè)相對較低的工資水平有關(guān)。 |
'Super e-banking' system launched |
“超級網(wǎng)銀”今上線 |
The People's Bank of China launched a "super e-banking" system Monday that will let customers access their accounts on one Website, the Beijing Times reported. Unlike the existing system, "super e-banking" can realize real-time inter-bank transfers and balance inquiries. The system can provide access to authorized non-financial payment service organizations to better satisfy public requirements for home payments. Companies like Alipay, a Chinese equivalent of Paypal, would not be shut out. During the promotional period, the system is free, while officials have not yet decided how to charge for the service. Fees are expected to fall as "super e-banking" will definitely increase banks' efficiency, according to a report. |
據(jù)《京華時報(bào)》報(bào)道,中國人民銀行搭建的“超級網(wǎng)銀”系統(tǒng)今天正式上線,顧客可以在同一網(wǎng)站上進(jìn)入不同銀行賬戶,實(shí)現(xiàn)實(shí)時跨行資金匯劃和賬務(wù)查詢。為了更好地滿足人們償付房貸的需要,該系統(tǒng)還將提供第三方支付功能,支付寶和貝寶等公司包含在內(nèi)。報(bào)道稱,該系統(tǒng)在推廣階段是免費(fèi)的,且收費(fèi)方式尚未明確。但從長遠(yuǎn)來看,由于“超級網(wǎng)銀”系統(tǒng)大大提高了銀行的辦事效率,費(fèi)用將會下調(diào)。 |
Russia opens China oil pipeline |
普京開啟俄中輸油管道 |
Russian Prime Minister Vladimir Putin opened a new pipeline yesterday to export east Siberian oil to China that will help Russia re-orientate its oil trade toward the East, the Financial Times reported. The pipeline, stretching 67 kilometers from Skovorodino in east Siberia to China's northeastern frontier, is an offshoot of a new oil export route Russia is building to the Pacific Ocean, providing a strategic window on the fast-growing energy markets of Asia. |
據(jù)英國《金融時報(bào)》報(bào)道,俄羅斯總理普京昨日開啟了一條從東西伯利亞向中國輸送原油的管道,這條管道將有助于俄羅斯將其石油貿(mào)易轉(zhuǎn)向東方。該管道全長67公里,始自東西伯利亞的斯科沃羅季諾,終點(diǎn)是中國東北邊境,它是俄羅斯正在建造的通往太平洋方向的一條原油輸出管道的支線,為亞洲快速增長的能源市場提供了一扇戰(zhàn)略窗口。 |
Test may predict if C-section is needed |
乳酸含量高最好剖腹產(chǎn) |
A test which could stop women laboring for hours in the hope for a "normal" birth, only to end up with a Caesarean section, has been developed in Sweden, BBC reported. It is believed that when high levels of lactic acid are measured in the amniotic fluid, it indicates that the uterus is exhausted, and it is unlikely the mother will deliver vaginally. Measuring this acid could help decide whether to end a difficult labor and opt for a Caesarean earlier. The test is being rolled out in a number of European hospitals. |
很多想要順產(chǎn)的孕婦辛苦好幾個小時,到最后卻不得不剖腹產(chǎn)。據(jù)英國廣播公司報(bào)道,瑞典研發(fā)的一項(xiàng)測試可以幫助孕婦避免這樣的苦惱。研究證實(shí),當(dāng)羊水中的乳酸含量偏高時,說明子宮已經(jīng)很疲憊了,孕婦就不大可能進(jìn)行陰道分娩。因此,只需要測試乳酸含量就可以確定是否應(yīng)及早結(jié)束煎熬轉(zhuǎn)而進(jìn)行剖腹產(chǎn)。目前該測試技術(shù)正在歐洲的一些醫(yī)院推廣。 |