China rejects US move on maritime spat |
中國強(qiáng)烈反擊美國插手南海 |
China has rebuffed efforts by the Obama administration to establish a legal process for resolving disputes between Asian nations over claims in the South China Sea, the Wall Street Journal reported. In a statement posted Sunday on a Chinese government website, Foreign Minister Yang Jiechi said the US should not internationalize the South China Sea issue, which would only make matters worse and complicate the situation. Yang said the best way to solve the disputes was through bilateral negotiations between China and the countries involved. |
《華爾街日報》報道,中國拒絕了奧巴馬政府試圖建立一個正式的法律程序來解決南海事務(wù)的建議。中國外交部長楊潔篪周日在一政府網(wǎng)站上發(fā)表的聲明稱,美國不應(yīng)該把南海問題國際化;那樣只會使事情變得更糟,解決難度更大。楊部長認(rèn)為這類爭議的最佳解決途徑是爭端當(dāng)事國之間的直接雙邊談判。 |
BP chief 'set to stand down' |
英石油公司總裁即將離職 |
BP's Chief Executive Tony Hayward is expected to stand down following widespread criticism of his handling of the Gulf of Mexico oil spill, the BBC reported. He is likely to be replaced by his American colleague, Bob Dudley, who has taken charge of the clean-up operation. The BP board is set to sign off accounts of up to 19 bln pounds to cover compensation and costs arising from the spill. They are also likely to discuss Mr. Hayward's severance package. The Daily Telegraph reports that his pension pot could be as much as 10.8m pounds, resulting in an annual pension of about 584,000 pounds. Mr. Hayward spent 28 years at BP and became chief executive in 2007 at the age of 53. |
據(jù)英國廣播公司報道,由于處理墨西哥灣漏油事故不當(dāng)而備受批評的英國石油公司總裁托尼?海沃德即將離職,接替其職位的很可能是掌管油污清理工作的美國同事鮑博?達(dá)德利。英國石油公司董事會也將簽署一筆高達(dá)190億英鎊的賬單,用于漏油事故賠償及各種開銷。他們也會就海沃德的離職賠償款等事宜進(jìn)行商討?!睹咳针娪崍蟆繁硎?,海沃德的退休金可能多達(dá)1千多萬英鎊,即每年大概58.4萬英鎊。海沃德總共在英國石油公司供職28年。2007 年,53歲的他成為公司總裁。 |
Guards let inmates out to commit massacres |
墨西哥官員雇傭囚犯實(shí)施謀殺 |
Guards and officials at a prison in northern Mexico allegedly let inmates out and lent them guns and official vehicles to carry out drug-related killings, including the massacre of 17 people in Torreon last week, prosecutors said Sunday. After carrying out the killings the inmates would return to their cells, the Associated Press reported. The director of the prison and three other officials have been placed under house arrest pending further investigations. |
據(jù)美聯(lián)社報道,墨西哥檢察官周日透露,墨北部監(jiān)獄官員允許囚犯外出,給囚犯提供槍支和交通工具,以便讓他們實(shí)施和毒品相關(guān)的謀殺,并允許囚犯完成任務(wù)后回到牢房。這其中包括上周在托雷翁發(fā)生的槍殺事件,造成17人死亡。監(jiān)獄長和另外三名監(jiān)獄官員已被警方控制,等待進(jìn)一步調(diào)查。 |
'Salt' fails to shake 'Inception' at box office |
“女特工”不敵“盜夢者” |
Angelina Jolie's spy thriller "Salt" failed to take the North American box office crown from Leonardo DiCaprio's "Inception," Reuters reports. According to studio estimates issued Sunday, "Inception" earned US$43.5 million in three days from Friday, with "Salt" in second place with US$36.5 million. "Inception" raced to US$143.7 million after 10 days in North America. Internationally, it came in at No. 2 with US$56.7 million from 38 markets, behind "Toy Story 3" with US$62 million from 43 countries. |
據(jù)路透社報道,安吉利娜?朱莉主演的間諜驚悚片《特工紹特》出師不利,不敵萊昂納多?迪卡普里奧主演的《盜夢空間》,錯失北美票房冠軍寶座。據(jù)電影公司周日的估算,從周五到周日的三天里,《盜夢空間》票房入賬4350萬美元,而《特工紹特》則賺了3650萬美元,屈居亞軍。在北美上映十天后,《盜夢空間》的票房飆升至1.437億美元??v觀國際票房,此片在38個海外市場賺了5670萬美元,位列第二,排在《玩具總動員3》之后?!锻婢呖倓訂T3》在43個國家賺了6200萬美元。 |
The Universal Pictures cartoon "Despicable Me" slipped one spot to No. 3 with US$24.1 million, taking its total to US$161.7 million after just three weekends. Disney's "The Sorcerer's Apprentice" fell one place to No. 4 with US$9.7 million, taking its total to US$42.6 million after 12 days. "Toy Story 3" held its No. 5 spot with US$9 million. |
環(huán)球公司出品的動畫片《神偷奶爸》入賬2410萬美元,滑落一位,成了第三名。經(jīng)歷了三個周末后,該片的總票房達(dá)到了1.617億美元。迪斯尼出品的《魔術(shù)師的學(xué)徒》以970萬美元的票房位居第四,滑落了一位。上映12天后,其總票房為4260萬美元?!锻婢呖倓訂T3》的票房為900萬美元,保住了第五名的位置。 |
French nuns to release album |
法國修女出唱片 |
The nuns from the Abbaye de Notre-Dame de l'Annonciation, near Avignon in southern France, beat 70 other religious orders to a deal with Decca Records, Reuters reports. They will release an album of Gregorian chant in November. The abbess said the nuns hope the record will touch people's lives. Decca Records, a unit of Universal Music, also has Elton John, The Rolling Stones and Lady Gaga on its books. |
據(jù)路透社報道,來自法國南部阿維尼翁圣母修道院的修女們成功擊敗70個宗教團(tuán)體,與迪卡唱片公司簽下合約。她們將于11月份發(fā)行一張格列高利圣詠唱片。修道院院長表示修女們希望她們的唱片能對人們的生活有所觸動。迪卡唱片公司是環(huán)球音樂公司的一個子公司,旗下的藝人包括埃爾頓?約翰、滾石樂隊(duì)、嘎嘎小姐等。 |